TRANSLATION [AND INTERPRETING] IN TRANSITION 3 (13-14 JULY 2017)

BOOK OF ABSTRACTS (pdf download)

 

PRELIMINARY PROGRAMME (updated 6 July, 2017) (pdf download)

Thursday 13 July 2017

9.00 – 9.15 Conference opening
9.15 – 10.15 Keynote lecture 1: Silvia Hansen-Schirra (University of Mainz).
Between normalization and shining-through: mixed methods for researching translation processes
10.15 – 10.45 Coffee break
  Session A Session B
10.45 – 11.15 Agnieszka Chmiel and Agnieszka Lijewska (Adam Mickiewicz University in Poznan).
Coping with incongruences between the auditory and the visual input channels in simultaneous interpreting with text.
Marta Kajzer-Wietrzny (Adam Mickiewicz University).
Linking words in intra and Interlingual translation – combining corpus linguistics and keylogging data.
11.15 – 11.45 Katarzyna Stachowiak (University of Warsaw) and Pawel Korpal (Adam Mickiewicz University in Poznan).
Effort embodied: On eye movements and gestures in response to interpreting-related cognitive effort in professionals and trainees.
Miguel A. Jimenez-Crespo (Rutgers University).
Exploring the literal translation hypothesis through a combination of corpus and cognitive studies: an experimental study with professional translators.
11.45 – 12.15 Jelena Vranjes (Campus Sint-Andries Antwerpen).
On the management of turn-taking in an interpreter-mediated dialogue: an eye-tracking study.
Oliver Czulo (Universität Leipzig).
Aspects of a primacy of frame model of translation.
12.15 – 13.45 Lunch break and poster session 1
13.45 – 14.45 Keynote lecture 2: Kilian Seeber (Université de Genève)
Research on interpreting: Is there madness to our method?
  Session A Session B
14.45 – 15.15 Laura Keller (University of Geneva).
Does simultaneous interpreting modulate parallel language activation?
Pauline De Baets and Gert De Sutter (Ghent University).
Cognates in translation: a corpus-based Behavioral Profile approach.
15.15 – 15.45 Defeng Li and Victoria Lai Cheng Lei (University of Macau).
Advance Glossary Preparation in Simultaneous Interpreting.
Arndt Heilmann, Jonas Freiwald, Tatiana Serbina and Stella Neumann (RWTH Aachen University).
Translation of inanimate themes in popular scientific texts.
15.45 – 16.15 Coffee break
  Session A Session B
16.15 – 16.45 Ena Hodzik (Notre Dame University-Louaize).
Transitional probability effects on prediction during simultaneous interpreting from German into English.
Amélie Van Beveren, Timothy Colleman and Gert De Sutter (Ghent University).
Explicitation in Translation: a corpus-based translation study of grammatical alternations in original and translated Dutch.
16.45 – 17.15 Camille Collard and Bart Defrancq (Ghent University).
A Corpus-Based Study on the Interpreting Process: Investigating Cognitive Sex Differences.
Ekaterina Lapshinova-Koltunski (Saarland University).
Exploring Linguistic Differences between Novice and Professional Translators with Text Classification Methods.
17.15 - 17.45 Céline Van De Walle and Ellen Van Praet (Ghent University).
The interpreter’s role in healthcare: a multimodal perspective on inter-professional training.
Lynn Prieels and Gert De Sutter (Ghent University).
A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation.
17.45 – 18.45 Reception, offered by the Belgian Chamber of Translators and Interpreters (BKVT/CBTI).
19.30 - ... Conference dinner.

 

Friday 14 July 2017

9.00 – 10.00 Keynote lecture 3: Dorothy Kenny (Dublin City university).
Of Meaning, Materiality and Magic: Conceptualising Machine Translation in the 21st Century
  Session A Session B
10.00 – 10.30 Mario Bisiada (Universitat Pompeu Fabra).
The Editor’s Invisibility: Changes to Nominalisation in the Translation Workflow.
Tatiana Serbina, Arndt Heilmann and Stella Neumann (RWTH Aachen University).
Splitting of coordinated sentences in translations from English to German.
10.30 – 11.00 Olha Lehka-Paul (Adam Mickiewicz University in Poznan).
A longitudinal study into translation trainees’ self-revision behaviour and the role of personality.
José Manuel Martínez Martínez and Elke Teich (Universität des Saarlandes).
An information-theoretic approach to modeling routine behavior in translation.
11.00 – 11.30 Coffee break
  Session A Session B
11.30 – 12.00 Evelien Tijtgat and Isabelle Delaere (KULeuven).
From nitwit to pro: an in-depth analysis of translation evaluation methods in educational and professional settings..
Katharina Oster (University of Mainz).
Monitoring and mental lexicon in translators.
12.00 – 12.30 Xingcheng Ma (the Hong Kong Polytechnic University).
Tapping into the cognitive process of translation evaluators: Different perspectives in translation quality assessment.
Daria Dayter (Universität Basel).
Parallel corpus of simultaneous interpreting as a tool of contrastive linguistic: investigation of collocativity.
12.30 - 13.00 Alireza Akbari (KULeuven).
Docimologically Justified Parsing Items: Introducing a New Method of Translation Evaluation.
Pawel Korpal (Adam Mickiewicz University in Poznan).
Emotional contagion in simultaneous interpreting: A GSR study.
13.00 – 14.30 Lunch break and poster session 2
  Session A Session B
14.30 – 15.00 Jean Nitzke (University of Mainz).
Contrasting problem solving activities in post-editing and translation from scratch.
Victoria Lai Cheng Lei and Defeng Li (University of Macau).
How Costly is Omission – A "Hidden Effort"?
15.00 – 15.30 Gys-Walt Van Egdom (Zuyd University of Applied Sciences).
Post-editing Effort: Procedures, Processes, Perspectives.
Jun Pan and Honghua Wang (Hong Kong Baptist University and Hang Seng Management College).
The Development of Textual Competence in Student Translators: A corpus-based study of coherence and cohesion.
15.30 – 16.00 Heidi Verplaetse (KULeuven).
Differentiated impact of parallel corpus as TM for different levels of technicality: the case of PILs and SmPCs.
Valentina Ragni (University of Leeds).
Conceptual and Practical Challenges in Experimental AVT Research. The Example of a Reception Study on Reverse Subtitling.
16.00 – 16.30 Coffee break
16.30 - 17.30 Keynote lecture 4: Haidee Kruger (Macquarie University).
Translation and/as language contact: Conceptual and methodological questions
17.30 – 17.45 Closing remarks

Poster presentation:

  1. Ziyun Xu and Leonid Pekelis. Chinese Interpreting Studies: Defining a discipline through its publications
  2. Isabelle Ching Chou and Yuanjian He. Bypassing Conceptual Barriers in Simultaneous Interpreting: A Corpus-assisted Case Study
  3. Boguslawa Whyatt, Tomasz Kosciuczuk and Marcin Turski. The effects of directionality in the translation process and product: incorporating proof-readers in the process-product continuum
  4. Junfei Guo and Seth van Hooland. A domain classification based intelligent Machine Translation system
  5. Olga Witczak. External resources in the post-editing process: a case study
  6. Giorgina Cerutti. Concordancers for legal corpus analysis: a comparative study
  7. Tingting Sun. Interpreter’s mediation of footing and participation framework in China's live broadcast news reporting
  8. Qiurong Zhao. Translation Quality Assessment: Combining corpus linguistics, translog and eye tracking research

Important dates:

  • 10.11.2016:
    First CFP
  • 07.02.2017:
    Deadline for submissions
  • 01.04.2017:
    Registration opens
  • 13-14.07.2017:
    Symposium