BOOK OF ABSTRACTS (pdf download)
PRELIMINARY PROGRAMME (updated 6 July, 2017) (pdf download)
Thursday 13 July 2017
9.00 – 9.15 | Conference opening | |
9.15 – 10.15 | Keynote lecture 1: Silvia Hansen-Schirra (University of Mainz). Between normalization and shining-through: mixed methods for researching translation processes |
|
10.15 – 10.45 | Coffee break | |
Session A | Session B | |
10.45 – 11.15 | Agnieszka Chmiel and Agnieszka Lijewska (Adam Mickiewicz University in Poznan). Coping with incongruences between the auditory and the visual input channels in simultaneous interpreting with text. |
Marta Kajzer-Wietrzny (Adam Mickiewicz University). Linking words in intra and Interlingual translation – combining corpus linguistics and keylogging data. |
11.15 – 11.45 | Katarzyna Stachowiak (University of Warsaw) and Pawel Korpal (Adam Mickiewicz University in Poznan). Effort embodied: On eye movements and gestures in response to interpreting-related cognitive effort in professionals and trainees. |
Miguel A. Jimenez-Crespo (Rutgers University). Exploring the literal translation hypothesis through a combination of corpus and cognitive studies: an experimental study with professional translators. |
11.45 – 12.15 | Jelena Vranjes (Campus Sint-Andries Antwerpen). On the management of turn-taking in an interpreter-mediated dialogue: an eye-tracking study. |
Oliver Czulo (Universität Leipzig). Aspects of a primacy of frame model of translation. |
12.15 – 13.45 | Lunch break and poster session 1 | |
13.45 – 14.45 | Keynote lecture 2: Kilian Seeber (Université de Genève) Research on interpreting: Is there madness to our method? |
|
Session A | Session B | |
14.45 – 15.15 | Laura Keller (University of Geneva). Does simultaneous interpreting modulate parallel language activation? |
Pauline De Baets and Gert De Sutter (Ghent University). Cognates in translation: a corpus-based Behavioral Profile approach. |
15.15 – 15.45 | Defeng Li and Victoria Lai Cheng Lei (University of Macau). Advance Glossary Preparation in Simultaneous Interpreting. |
Arndt Heilmann, Jonas Freiwald, Tatiana Serbina and Stella Neumann (RWTH Aachen University). Translation of inanimate themes in popular scientific texts. |
15.45 – 16.15 | Coffee break | |
Session A | Session B | |
16.15 – 16.45 | Ena Hodzik (Notre Dame University-Louaize). Transitional probability effects on prediction during simultaneous interpreting from German into English. |
Amélie Van Beveren, Timothy Colleman and Gert De Sutter (Ghent University). Explicitation in Translation: a corpus-based translation study of grammatical alternations in original and translated Dutch. |
16.45 – 17.15 | Camille Collard and Bart Defrancq (Ghent University). A Corpus-Based Study on the Interpreting Process: Investigating Cognitive Sex Differences. |
Ekaterina Lapshinova-Koltunski (Saarland University). Exploring Linguistic Differences between Novice and Professional Translators with Text Classification Methods. |
17.15 - 17.45 | Céline Van De Walle and Ellen Van Praet (Ghent University). The interpreter’s role in healthcare: a multimodal perspective on inter-professional training. |
Lynn Prieels and Gert De Sutter (Ghent University). A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation. |
17.45 – 18.45 | Reception, offered by the Belgian Chamber of Translators and Interpreters (BKVT/CBTI). | |
19.30 - ... | Conference dinner. |
Friday 14 July 2017
9.00 – 10.00 | Keynote lecture 3: Dorothy Kenny (Dublin City university). Of Meaning, Materiality and Magic: Conceptualising Machine Translation in the 21st Century |
|
Session A | Session B | |
10.00 – 10.30 | Mario Bisiada (Universitat Pompeu Fabra). The Editor’s Invisibility: Changes to Nominalisation in the Translation Workflow. |
Tatiana Serbina, Arndt Heilmann and Stella Neumann (RWTH Aachen University). Splitting of coordinated sentences in translations from English to German. |
10.30 – 11.00 | Olha Lehka-Paul (Adam Mickiewicz University in Poznan). A longitudinal study into translation trainees’ self-revision behaviour and the role of personality. |
José Manuel Martínez Martínez and Elke Teich (Universität des Saarlandes). An information-theoretic approach to modeling routine behavior in translation. |
11.00 – 11.30 | Coffee break | |
Session A | Session B | |
11.30 – 12.00 | Evelien Tijtgat and Isabelle Delaere (KULeuven). From nitwit to pro: an in-depth analysis of translation evaluation methods in educational and professional settings.. |
Katharina Oster (University of Mainz). Monitoring and mental lexicon in translators. |
12.00 – 12.30 | Xingcheng Ma (the Hong Kong Polytechnic University). Tapping into the cognitive process of translation evaluators: Different perspectives in translation quality assessment. |
Daria Dayter (Universität Basel). Parallel corpus of simultaneous interpreting as a tool of contrastive linguistic: investigation of collocativity. |
12.30 - 13.00 | Alireza Akbari (KULeuven). Docimologically Justified Parsing Items: Introducing a New Method of Translation Evaluation. |
Pawel Korpal (Adam Mickiewicz University in Poznan). Emotional contagion in simultaneous interpreting: A GSR study. |
13.00 – 14.30 | Lunch break and poster session 2 | |
Session A | Session B | |
14.30 – 15.00 | Jean Nitzke (University of Mainz). Contrasting problem solving activities in post-editing and translation from scratch. |
Victoria Lai Cheng Lei and Defeng Li (University of Macau). How Costly is Omission – A "Hidden Effort"? |
15.00 – 15.30 | Gys-Walt Van Egdom (Zuyd University of Applied Sciences). Post-editing Effort: Procedures, Processes, Perspectives. |
Jun Pan and Honghua Wang (Hong Kong Baptist University and Hang Seng Management College). The Development of Textual Competence in Student Translators: A corpus-based study of coherence and cohesion. |
15.30 – 16.00 | Heidi Verplaetse (KULeuven). Differentiated impact of parallel corpus as TM for different levels of technicality: the case of PILs and SmPCs. |
Valentina Ragni (University of Leeds). Conceptual and Practical Challenges in Experimental AVT Research. The Example of a Reception Study on Reverse Subtitling. |
16.00 – 16.30 | Coffee break | |
16.30 - 17.30 | Keynote lecture 4: Haidee Kruger (Macquarie University). Translation and/as language contact: Conceptual and methodological questions |
|
17.30 – 17.45 | Closing remarks |
Poster presentation:
- Ziyun Xu and Leonid Pekelis. Chinese Interpreting Studies: Defining a discipline through its publications
- Isabelle Ching Chou and Yuanjian He. Bypassing Conceptual Barriers in Simultaneous Interpreting: A Corpus-assisted Case Study
- Boguslawa Whyatt, Tomasz Kosciuczuk and Marcin Turski. The effects of directionality in the translation process and product: incorporating proof-readers in the process-product continuum
- Junfei Guo and Seth van Hooland. A domain classification based intelligent Machine Translation system
- Olga Witczak. External resources in the post-editing process: a case study
- Giorgina Cerutti. Concordancers for legal corpus analysis: a comparative study
- Tingting Sun. Interpreter’s mediation of footing and participation framework in China's live broadcast news reporting
- Qiurong Zhao. Translation Quality Assessment: Combining corpus linguistics, translog and eye tracking research